«Мæ фыдыбæстæ, хъæддых лæууынц дæ сахъ фырттæ…»

6 июня 2011 Культура [версия для печати] [читать комментарии] [размер шрифта: a- | А+] [7007 просмотров]

«Мæ фыдыбæстæ, хъæддых лæууынц дæ сахъ фырттæ…»Имя Инала Плиева, профессионального и талантливого журналиста довольно хорошо известного у нас в Республике. Его материалы на общественно-политические и социальные темы в разное время публиковались и публикуются на страницах как местных печатных изданий, так и за пределами Южной Осетии. Он прошел кажется через все республиканские СМИ, работал в газетах «Южная Осетия» и «Республика» (она же «Молодежь Осетии»), сотрудничал с «Хурзарин», являлся самым первым диктором юго-осетинского телевидения. Сегодня Инал возглавляет аналитическую службу информационного агентства «Рес». Однако его творчество не ограничивается просторами Интернета, ведь не зря говорят, что талантливый человек редко ограничивается лишь одним направлением деятельности. В День Победы, 9 мая этого года, на Театральной площади нашей столицы звучали известные хиты посвященные Великой Отечественной войне. Особенность их заключалась в том, что такие песни как «Темная ночь», «Смуглянка», «Журавли» звучали на осетинском языке в переводе Инала Плиева. На днях мы пригласили Инала к нам в редакцию и задали ему несколько вопросов об относительно новом направлении его творчества.

 

– Как у тебя возникла идея осуществить перевод текстов известных песен на военную тематику?

– Вообще, песни на военную тематику, о Великой Отечественной войне, знакомы и любимы большинством населения всего бывшего Советского Союза. Эти песни живут по сей день и в сердцах жителей Южной Осетии, как воспоминания о прошлой жизни. Мой первый перевод песни «Майский вальс» получился довольно случайно. Я часто напевал эту  песню и фактически сами собой начали «напрашиваться» слова и на осетинском языке. Я записал эти строки, постарался их доработать с технической стороны, но в конечном итоге остался не совсем довольным результатом. За этим последовал перевод другой известной песни «Журавли», работа над которой продолжалась несколько месяцев. И опять-таки личное недовольство от конечного итога. В общем, успокаивал себя тем, что к переводу песен у меня был чисто любительский подход, ни о чем большем я не задумывался. К моменту, когда об осетинских переводах известных хитов стало известно, их у меня  уже было четыре. К двум упомянутым прибавились еще  и «Темная ночь» и текст на мелодию  марша «Прощание славянки». Что касается слов на мелодию названного марша, то это является не переводом, а оригинальным текстом, поэтому работать над ним пришлось долго. «Прощание славянки» является маршем и канонического текста у этого произведения нет, есть множество вариантов, из которых наиболее распространенными являются четыре.  Но эти тексты, на мой взгляд, наполнены некой трагической обреченностью, а в том тексте, который я написал на осетинском языке, все-таки есть место для надежды.

  – 9 мая текущего года на концерте, посвященном 66-летию Победы эти песни на осетинском языке исполнил известный исполнитель Эдуард Дауров. По чьей инициативе они были «обнародованы»?

– Все началось в рамках акции «65 лет Победы», которая проводилась в нашей республике в прошлом году под  руководством Государственного Советника Президента Жанны Виссарионовны Зассеевой. Я представил в оргкомитет переводы песен и сразу же объявил об отказе от авторских прав на них, сказав, что каждый желающий может исполнять эти песни в моем переводе без согласования с автором, исполнять их в коммерческих и некоммерческих целях. Жанна Виссарионовна оценила переводы текстов довольно высоко и познакомила меня с Эдуардом Дауровым.

Исполнитель тоже проявил к ним интерес, показал их некоторым северо-осетинским специалистам и после их одобрительных заключений было решено воплотить тексты в песни.

– Насколько удачным, на твой взгляд, получилось исполнение?

– Необходимо отметить, что все песни разные по своему содержанию, но Дауров к каждой песне подошел индивидуально, каждую исполнил именно с тем настроением, с той интонацией, с той эмоциональной нагрузкой, которая подходит по отдельности. Важно отметить и поддержку Администрации Президента. Были выделены денежные средства, чтобы песни были записаны в профессиональной звукозаписывающей студии.

– А как насчет продолжения работы в данном направлении? Успех не подстегивает тебя к осуществлению переводов других песен тоже?

– Я не знаю, в какой-то степени это зависит не от меня. Если будут «напрашиваться» осетинские строки, почему бы нет. Хотя при переводе песенных текстов особо не «развернешься», главное, придерживаться оригинала, внося лишь небольшие изменения, что, в принципе, допустимо при поэтических переводах.

Рада Дзагоева

Юго-осетинская газета «Республика»

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
6 июня 2011 22:26

хорошо бы послушать песню в исполнении ..на осетинском языке.
Молодец,Инал Плиев.

7 июня 2011 01:47

талантливый  .....ст!  т.е  пианист ...флейтист и гитарист!

28 июня 2011 07:03




простите, я пыталась вставить аудиоролик с песнями Инала Плиева.
Лучше ссылку дам, так будет лучше!
 http://video.yandex.ru/users/zlata077/collection/25/

28 июня 2011 11:21

Lenhen,
СПАСИБО!!!
 ну не зря  ЛЕГЕНДА донесла, что при строительстве Вавилонсокй башни , среди всех  языков отмечен был именно Алансикй  язык как прекрасный из всех  прекрасных.
Эти песни  на осетинском  звучать  так трогательно,. и голос необыкновенный и пронизывающий тембр..
 расчувствовалась с утра пораньше-на ЖД ездила встречать и  прямо находилась под впечатлением....
спасибо и Алану  Плиеву и Эдуарду Даурову и конечно  ВАМ Lenhen, за ссылку.
  

28 июня 2011 14:52

Не за что! Администратор Даурова-моя подруга и на ее странице есть эти записи, она занимается фото видео съемкой на концертах и вся моя осведомленность о культурной жизни города и республики-от нее. Кстати, она снимала эти песни на видео в Цхинвале, не знаю, почему их нет на ее странице в ЮТУБе... Может, еще работает над ними?!...Спрошу.  fellow

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Солнечный

Экстренные службы

  • 112 – МЧС РЮО
  • 101 – Пожарная служба
  • 102 – Милиция
  • 103 – Скорая мед. помощь
  • 104 – Аварийная служба газа
  • 105 – Водоканал
  • 806 5030 – Защита прав потребителей
  • 805 47 71 – Вывоз строительного и бытового мусора

Погода

Акция.

ЮОГУ

ЮОГУ

Королевство потолков

Цитаты

Если у тебя получилось обмануть человека, это не значит, что он дурак, это значит, что тебе доверяли больше, чем ты этого заслуживаешь.
***
Когда мне было 5 лет, мама всегда твердила мне, что самое важное в жизни — быть счастливым. Когда я пошел в школу, меня спросили, кем я хочу стать, когда вырасту. Я написал «счастливым». Мне сказали – «ты не понял задание», а я ответил — «вы не поняли жизнь».
***
Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что ты — замечательный человек. © Омар Хайям,
***
Не всегда просит прощения тот, кто виноват. Просит прощения тот, кто дорожит отношениями.
***
Производство сайтов

Новости

«    Февраль 2020    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29  
Солнечный

Энергоресур

Объявления

Услуги по заправке картриджей и ремонту принтеров . Быстро недорого с гарантией!
10 лет качественной работы! Так же продаются Б/У принтеры в хорошем состоянии, фирмы: Canon, Samsung , HP и Xerox. Телефон для справок +7 929 804 44 74, спросить Колю

***
***

Радио ОНЛАЙН!

Радио ОНЛАЙН!

Осетия