Osinform

«Мæ фыдыбæстæ, хъæддых лæууынц дæ сахъ фырттæ…»

«Мæ фыдыбæстæ, хъæддых лæууынц дæ сахъ фырттæ…»Имя Инала Плиева, профессионального и талантливого журналиста довольно хорошо известного у нас в Республике. Его материалы на общественно-политические и социальные темы в разное время публиковались и публикуются на страницах как местных печатных изданий, так и за пределами Южной Осетии. Он прошел кажется через все республиканские СМИ, работал в газетах «Южная Осетия» и «Республика» (она же «Молодежь Осетии»), сотрудничал с «Хурзарин», являлся самым первым диктором юго-осетинского телевидения. Сегодня Инал возглавляет аналитическую службу информационного агентства «Рес». Однако его творчество не ограничивается просторами Интернета, ведь не зря говорят, что талантливый человек редко ограничивается лишь одним направлением деятельности. В День Победы, 9 мая этого года, на Театральной площади нашей столицы звучали известные хиты посвященные Великой Отечественной войне. Особенность их заключалась в том, что такие песни как «Темная ночь», «Смуглянка», «Журавли» звучали на осетинском языке в переводе Инала Плиева. На днях мы пригласили Инала к нам в редакцию и задали ему несколько вопросов об относительно новом направлении его творчества.

 

– Как у тебя возникла идея осуществить перевод текстов известных песен на военную тематику?

– Вообще, песни на военную тематику, о Великой Отечественной войне, знакомы и любимы большинством населения всего бывшего Советского Союза. Эти песни живут по сей день и в сердцах жителей Южной Осетии, как воспоминания о прошлой жизни. Мой первый перевод песни «Майский вальс» получился довольно случайно. Я часто напевал эту  песню и фактически сами собой начали «напрашиваться» слова и на осетинском языке. Я записал эти строки, постарался их доработать с технической стороны, но в конечном итоге остался не совсем довольным результатом. За этим последовал перевод другой известной песни «Журавли», работа над которой продолжалась несколько месяцев. И опять-таки личное недовольство от конечного итога. В общем, успокаивал себя тем, что к переводу песен у меня был чисто любительский подход, ни о чем большем я не задумывался. К моменту, когда об осетинских переводах известных хитов стало известно, их у меня  уже было четыре. К двум упомянутым прибавились еще  и «Темная ночь» и текст на мелодию  марша «Прощание славянки». Что касается слов на мелодию названного марша, то это является не переводом, а оригинальным текстом, поэтому работать над ним пришлось долго. «Прощание славянки» является маршем и канонического текста у этого произведения нет, есть множество вариантов, из которых наиболее распространенными являются четыре.  Но эти тексты, на мой взгляд, наполнены некой трагической обреченностью, а в том тексте, который я написал на осетинском языке, все-таки есть место для надежды.

  – 9 мая текущего года на концерте, посвященном 66-летию Победы эти песни на осетинском языке исполнил известный исполнитель Эдуард Дауров. По чьей инициативе они были «обнародованы»?

– Все началось в рамках акции «65 лет Победы», которая проводилась в нашей республике в прошлом году под  руководством Государственного Советника Президента Жанны Виссарионовны Зассеевой. Я представил в оргкомитет переводы песен и сразу же объявил об отказе от авторских прав на них, сказав, что каждый желающий может исполнять эти песни в моем переводе без согласования с автором, исполнять их в коммерческих и некоммерческих целях. Жанна Виссарионовна оценила переводы текстов довольно высоко и познакомила меня с Эдуардом Дауровым.

Исполнитель тоже проявил к ним интерес, показал их некоторым северо-осетинским специалистам и после их одобрительных заключений было решено воплотить тексты в песни.

– Насколько удачным, на твой взгляд, получилось исполнение?

– Необходимо отметить, что все песни разные по своему содержанию, но Дауров к каждой песне подошел индивидуально, каждую исполнил именно с тем настроением, с той интонацией, с той эмоциональной нагрузкой, которая подходит по отдельности. Важно отметить и поддержку Администрации Президента. Были выделены денежные средства, чтобы песни были записаны в профессиональной звукозаписывающей студии.

– А как насчет продолжения работы в данном направлении? Успех не подстегивает тебя к осуществлению переводов других песен тоже?

– Я не знаю, в какой-то степени это зависит не от меня. Если будут «напрашиваться» осетинские строки, почему бы нет. Хотя при переводе песенных текстов особо не «развернешься», главное, придерживаться оригинала, внося лишь небольшие изменения, что, в принципе, допустимо при поэтических переводах.

Рада Дзагоева

Юго-осетинская газета «Республика»


Опубликованно: 06-06-2011, 14:56
Документ: Культура > http://alaniainform.org/30153-m230-fydyb230st230-h230ddyh-l230uuync-d230-sah-fyrtt230.html

Copyright © Osinform.ru
При копировании материалов, гиперссылка обязательна.

Вернуться назад