Бесценное достояние народа
18 июня 2008 Общество [версия для печати] [читать комментарии] [размер шрифта: a- | А+] [4409 просмотров]
Осетинская общественность выход в свет «Толкового словаря» встретила с понятным удовлетворением. Это пока первый том из четырех. Представители нашей интеллигенции отмечают уровень качества, полноту содержания, профессиональную эрудицию составителей. Не остались незамеченными также и полиграфические достоинства.
«Толковый словарь» имеет огромное значение. Главная его ценность заключается в том, что он является показателем, собранием всего того, чего достиг народ за свою многовековую историю. Жизнь — суровая школа. Осетинский народ, как и любой другой, за долгие тысячелетия в труде и борьбе познал огромное море явлений действительности, окружающего мира. В сознании народа хранится бесчисленное количество сведений самого разного характера. Говоря просто, это названия предметов, действий, процессов, качеств, мыслей, идей, образа жизни... Им нет числа. Это — безбрежный мир информации, состоящий из отдельных элементов знаний. И все эти элементы содержатся в виде отдельных слов в сознании нации. Таким образом, каждое слово служит знаком, обозначением отдельного элемента познания, окружающего мира. «Толковый словарь» объясняет каждый такой элемент познанного мира, каждое явление.
Из этого утверждения вытекает, что и составителю толкового словаря предъявляются жесткие требования: он объясняет явления, следовательно, он должен понимать и знать эти явления и быть в состоянии их толковать. Не то важно, как звучит солнце, а та материальная сущность, которая скрывается за этим звучанием. У разных народов звучания разные, а суть одна и та же.
Работа над составлением Толкового словаря имеет свои специфические особенности и специфические трудности. Одни явления (слова) легко объясняются, другие требуют много терпения и стараний. Все знают слово фарн и как будто понимают его, но никак не удается растолковать его удовлетворительно. Оно встречается в большом количестве контекстов, и в каждом из них — с новым оттенком значения. Поэтому не поддается оно удачному переводу и на другой язык. А вот, казалось бы, «легкое» слово дзуар. Его знания так и выстраиваются друг за другом: «крест», «святилище», «кладбище», «божество», «оспа» и т.д. Но и здесь не всегда просто отодвинуть два значения друг от друга.
Особые затруднения вызывают слова, которые обозначают ушедшие или почти ушедшие в прошлое понятия: æрцындз, зытъы, хару и т.п. А некоторые слова хотя и не устарели, но в разных районах употребляются по-разному: югоосетинское уыры — «крот», в Северной Осетии это «крыса», а крот обозначается словом «куырммыст» и т.д. Всяких таких «мелочей» в процессе работы возникает много. Особое положение создается по причине не совсем удачного построения словарной статьи (стиль изложения, последовательность и полнота подачи значений, перевод на русский язык и многое другое).
Вследствие всего этого первоначальный черновой вариант словарной статьи часто подвергается изменению со стороны сотрудников, взаимно редактирующих или рецензирующих друг друга. Еще больше вмешивается редактор тома, а более существенно — главный редактор. Он является последней инстанцией на пути становления словарной статьи, и все претензии следует предъявлять ему.
При подготовке первого тома к изданию редактор тома и главный редактор представляли одно лицо. Поэтому его нагрузка при вмешательстве в первоначальные черновые варианты, естественно, была больше. Да и опыта у составителей было меньше, что требовало большего вмешательства в материалы друг друга.
Теперь уже легче. Второй том имеет своего редактора — старший научный сотрудник ЮОНИИ З. Д. Цховребова интенсивно работает над доведением тома, как говорится, до кондиции — пополняет словник, прослеживает качество и полноту текстов толкований, добавляет новые иллюстрации из литературы и т.д. Работа у нее огромная, времени мало. Замира Цховребова исходит в своей работе из того, что ее том должен быть сдан в производство в ближайшие месяцы. Это обстоятельство диктует необходимость уложиться в намеченные сроки. Посильную помощь оказывают ей технический редактор Бежанова Заира и главный редактор.
Словарные статьи второго тома составили Дзатте Гугкаев, Георгий Джатиев, Герас Тедеев, Федор Техов, Владимир Ванеев, Валентин Цховребов, Замира Цховребова, Николай Габараев. Дигорские слова обрабатывал Магомет Исаев. К сожалению, первые четыре участника нашей коллективной работы ушли из жизни, царствие им небесное, не дожили хотя бы до выхода первого тома.
В начальный период нашей работы В. И. Абаев оказал нам существенную помощь своими научными консультациями. От редактирования словаря он отказался из-за ухудшения зрения. Да и не смог бы забросить свои великие деяния и углубиться в черновую работу по исправлению наших несовершенных текстов.
Своей доработки и издания ждут второй, третий и четвертый тома. Большая трудоемкая работа, требующая огромных усилий. Следует заметить, что коллектив составителей постоянно пополняет словник, т.е. список толкуемых слов. Многое берется из печатных текстов (книг, журналов, газет), а многое вылавливается из устной речи. В этом деле существенную помощь оказывают нам наши граждане, предлагая редкие слова. Коллектив благодарен, например, Арону Плиеву, Герсану Кодалаеву и другим, передавшим в отдел языка ЮОНИИ целые списки редко встречающихся слов. Еще не поздно пополнить словники последующих трех томов. Обращаемся к нашим соотечественникам по мере своих возможностей сообщать нам слова, которые им покажутся любопытными. Общими усилиями легко преодолеть и большие трудности.
Мы надеемся порадовать наших граждан следующими тремя томами словаря, как порадовали первым томом. В издании этого тома нам оказали огромную помощь Президент, Правительство РЮО, по достоинству оценив значение словаря и оперативно решив вопросы финансирования полиграфических расходов. Без этого содействия попытки издать словарь оказались бы безнадежными. Это накладывает на коллектив составителей понятную ответственность за качество и сроки выполнения всего предприятия.
Группа составителей признательна Владикавказскому научному центру АН РФ, его руководителю Анатолию Кусраеву за участие в подготовке материалов первого тома к изданию и печатанию. Необходимо отметить, что к этому общему делу, к его осуществлению эффективные усилия прилагает директор ЮОНИИ Роберт Гаглойти, решая практические потребности внутри института и согласовывая многочисленные вопросы между разными инстанциями Южной и Северной Осетии.
Толковый словарь — бесценное достояние народа, показатель уровня его цивилизованности. Он стоит больших затрат, духовных сил и материальных средств.
Н. Я. Габараев, зав. отделом языка ЮОНИИ
Источник - Южная Осетия.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.