Госструктуры Южной Осетии будут вести документацию на осетинском и русском языках
12 февраля 2013 Культура [версия для печати] [читать комментарии] [размер шрифта: a- | А+] [6545 просмотров]
Согласно Закону РЮО «О государственных языках» и «Государственной программе развития осетинского языка» вся документация в государственных учреждениях должна вестись, прежде всего, на осетинском языке. В этом плане возникли определенные трудности.
Несмотря на то, что с первых дней советской власти в автономной области официальные материалы подавались на качественном осетинском языке, в результате политики центральных властей, делопроизводство перешло на русский язык.
До и после Великой Отечественной войны республиканскими властями была предпринята попытка перевести ведение документации на грузинский язык. С этой целью сокращались часы осетинского языка в школах области и увеличивался объем преподавания на грузинском. В областные структуры поступили печатные машинки с грузинским шрифтом. Стала издаваться областная газета на грузинском языке. Но эти насильственные меры имели частичный успех только в Ленингорском районе.
После провозглашения независимости Южной Осетии вопрос о развитии и сохранении осетинского языка ставился неоднократно на самых различных уровнях. Общественность не устраивало то, что даже в республиканской газете «Хурзæрин» законы РЮО печатались на русском языке. Требовали перевода межправительственные договора и соглашения. Но до практической реализации программ дело дошло только теперь. Благодаря усилиям Парламента РЮО, ЮОНИИ, ЮОГУ, некоторых общественных структур в республиканском бюджете на 2013 г. предусмотрена расходная строка для оплаты труда переводчиков. Они будут приняты во все государственные структуры, и прежде всего – в Администрацию Президента, Парламент и Правительство РЮО.
Прием осуществляется на конкурсной основе. Помимо хорошего владения осетинским языком, необходимо владение компьютером. Конкурсная комиссия производит тщательный отбор.
Первый набор переводчиков состоялся в Парламенте РЮО. Согласно распоряжения Председателя Парламента Станислава Кочиева был образован отдел лингвистики и перевода Парламента РЮО. В него войдут пять человек (начальник отдела, два консультанта-переводчика и два консультанта-оператора). Тем же распоряжением образована конкурсная комиссия для проведения конкурса на замещение вакантных должностей. В ее состав вошли кандидаты филологических наук Юрий Дзиццойты (председатель комиссии), Мира Цховребова, Боболка Медоева, Зоя Битарты, Мелитон Казиты. На пять вакантных мест претендовало 16 человек. В результате были отобраны самые достойные. Комиссия рекомендовала их для приема вакантные должности. Теперь набор переводчиков пройдет и в других организациях Республики.
Информационно-аналитический центр Парламента РЮО
Несмотря на то, что с первых дней советской власти в автономной области официальные материалы подавались на качественном осетинском языке, в результате политики центральных властей, делопроизводство перешло на русский язык.
До и после Великой Отечественной войны республиканскими властями была предпринята попытка перевести ведение документации на грузинский язык. С этой целью сокращались часы осетинского языка в школах области и увеличивался объем преподавания на грузинском. В областные структуры поступили печатные машинки с грузинским шрифтом. Стала издаваться областная газета на грузинском языке. Но эти насильственные меры имели частичный успех только в Ленингорском районе.
После провозглашения независимости Южной Осетии вопрос о развитии и сохранении осетинского языка ставился неоднократно на самых различных уровнях. Общественность не устраивало то, что даже в республиканской газете «Хурзæрин» законы РЮО печатались на русском языке. Требовали перевода межправительственные договора и соглашения. Но до практической реализации программ дело дошло только теперь. Благодаря усилиям Парламента РЮО, ЮОНИИ, ЮОГУ, некоторых общественных структур в республиканском бюджете на 2013 г. предусмотрена расходная строка для оплаты труда переводчиков. Они будут приняты во все государственные структуры, и прежде всего – в Администрацию Президента, Парламент и Правительство РЮО.
Прием осуществляется на конкурсной основе. Помимо хорошего владения осетинским языком, необходимо владение компьютером. Конкурсная комиссия производит тщательный отбор.
Первый набор переводчиков состоялся в Парламенте РЮО. Согласно распоряжения Председателя Парламента Станислава Кочиева был образован отдел лингвистики и перевода Парламента РЮО. В него войдут пять человек (начальник отдела, два консультанта-переводчика и два консультанта-оператора). Тем же распоряжением образована конкурсная комиссия для проведения конкурса на замещение вакантных должностей. В ее состав вошли кандидаты филологических наук Юрий Дзиццойты (председатель комиссии), Мира Цховребова, Боболка Медоева, Зоя Битарты, Мелитон Казиты. На пять вакантных мест претендовало 16 человек. В результате были отобраны самые достойные. Комиссия рекомендовала их для приема вакантные должности. Теперь набор переводчиков пройдет и в других организациях Республики.
Информационно-аналитический центр Парламента РЮО
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.