Новшество в осетинской армии
Главная борьба осетинского народа на протяжении последних ста лет – это, в первую очередь, борьба за существование родного языка. Даже в основе нашей борьбы за независимость лежит именно язык, потеря которого неминуемо приведет к потере индивидуальности, особенности, этноса в целом. И как только не пытались предать забвению наш язык: его запрещали, навязывали грузинский алфавит. А сколько людей погибло во имя его сохранения! Под шумок тотальных репрессий кровавых 37-х фактически была ликвидирована вся юго-осетинская интеллигенция, которая, будем откровенны, по большому счету в своей основе, в своем общественном значении так и не сумела возродиться до сих пор. Этих людей нужно помнить и чтить. Александр Тибилов, Рутен Гаглоев, Чермен Беджызаты…, перечислять, слава Богу, можно долго. И от этих имен внутри каждого цхинвальца просыпается гордость за принадлежность к осетинскому народу. Ведь, что ни имя, то личность, скала. И история, безусловно, еще даст ответ и расставит по местам всех, кто погиб или перенес тяготы лагерной жизни во имя осетинского языка, осетинского естества и тех, кто, греясь под хладным солнцем «дружбы народов», тихо лепил свою карьеру.
Просматривая бегло нашу историю последнего столетия, невольно задаешься вопросом, а кто сейчас мешает нам вплотную заняться развитием осетинского языка? Ведь за двадцать лет худо-бедно, при всех сопутствующих тяготах борьбы за независимость, можно, и даже необходимо было продумать концепцию его развития. Это спасибо еще ряду наших парламентариев, которые стали ставить подобные вопросы. Но в большинстве своем разговоры о необходимости развития осетинского языка так и остаются пустым сотрясением воздуха, при этом некоторые даже умудряются набрать на эксплуатации темы общественные и политические очки. Личностный пиар и никаких конкретных дел. Но хорошо, что есть исключения.
Уже скоро год как, не дожидаясь долгожданных решений по развитию языка, группа энтузиастов-военнослужащих из командного состава Артиллерийского полка Вооруженных сил Южной Осетии внесла изменения в уставы, переведя приказы и всевозможные команды, составляющие суть армейской жизни, на осетинский язык. Здесь решили, что давно уже прошла пора лозунгов и наступило время действий. Возможно, некоторые команды, звучащие на тех же разводах, покажутся пока кому-то неумелыми, незвучными, непривычными, но они, безусловно, будут совершенствоваться и это вопрос времени. И то, что несколько столетий спустя военные команды вновь стали звучать на языке наших великих предков, научивших, по сути, весь мир военному искусству, придает данному нововведению особое значение.
За информацией мы обратились к одному из инициаторов – начальнику артиллерийского полка ВС РЮО подполковнику Эдуарду Габараеву:
– Данная идея витала давно, но однажды мы решили, что пора уже заняться ею всерьез. Более двух недель мы с группой военнослужащих нашего полка думали над тем, как перевести наиболее корректно на осетинский язык всевозможные приказы и команды. После ряда своих переводов, за помощью и поддержкой мы все же решили обратиться к профессионалам, в данном случае к профессору, знатоку осетинского языка Николаю Ясоновичу Габараеву, который живо откликнулся на нашу инициативу. Чуть позже мы внесли также небольшие изменения и к уставам. Безусловно, сразу вводить нововведения было сложно, но думаю, мы успешно справились, и сейчас нужно время для совершенствования. Кстати, всевозможные рапорта в нашем полку пишутся уже исключительно на осетинском языке. Да, часто с ошибками, но процесс идет. К тому же, кто сказал, что ранее при заполнении или написании различных заявлений или рапортов на русском языке, там не было ошибок? В любом случае, уверен, мы на правильном пути, и постепенно все наши военные подразделения поддержат наше начинание и перейдут на осетинский устав. Ну, а наше новшество, очень надеюсь, нам удастся продемонстрировать перед народом Южной Осетии 20 сентября текущего года на военном параде, приуроченном ко Дню провозглашения Республики Южная Осетия. Надеемся, запрета командования министерства обороны РЮО не последует.
ИЗ СЛОВАРЯ БОЙЦА АРТИЛЛЕРИЙСКОГО ПОЛКА ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ЮЖНОЙ ОСЕТИИ
Внимание – Хъусдард
Становись - Слæуу
Ровняйсь – Æмраст
Смирно – Схъæл лæуу (нæзмæлгæ)
Вольно – Сæрбар
Заправиться - Сифтонг ут
Направо – Рахис-æрдæм
Налево – Галиу-æрдæм
Кругом – Зилдух
Стать в строй – Слæуу рæнхъыстады
Строевым шагом – марш – Рæнхъыстад къахдзæф-цыд
Шагом марш – Къахдзæф цыд
Прямо – Размæ цыд
Шире шаг – Уæрæх къахдзæф
Чаще шаг – Арæх къахдзæф
Реже шаг – Уæз къахдзæф
Полшага – Æрдæг къахдзæф
Полный шаг –Æххæст къахдзæф
Выйти из строя на столько-то шагов – Рæнхъыстадæй рахиз «уал» къахдзæф
На ремень – Ронмæ
Ремень отпустить – Суадз рон
Оружие - за спину – Гарз æккоймæ
Рядовой ко мне – Рæнхъон - мæ размæ
Отставить – Ныууадз
Отделение разойтись – Хайад апырх ут
Головные уборы надеть – Худ скæн
Разомкнись – Алæуу
Отделение, в две шеренги – стройся – Хайад дыууæ рæгъы слæуу
Отделение, положить оружие – Хайад, гарз рывæр
В ружье – Гарз сис
Правое плечо – вперед – Рахиз фарс размæ
Автоматы на грудь – Гарз риумæ
Строй – Рæнхъыстад
Шеренга – Рæгъ
Фланг – Фарс
Фронт – Фронт
Ряд – Рæнхъ
Дистанция – Дардад
Колонна – Фæдаг
Двухшереножный строй – Дыууæ рæгъы рæнхъыстад
Командир – Командаг
Личный состав – Хи сконд
Ширина строя – Рæнхъыстады уæрх
Глубина строя – Рæнхъыстады арфад
Тыльная сторона строя – Фæсрæнхъыстад
Походный строй – Балцы рæнхъыстад
Направляющий – Фæдгæнæг
Замыкающий – Фæд цæуæг
Подготовила Лана Дзукаева
Юго-осетинская газета «Республика»
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.