Матенадаран – пещера Алладина осетинской истории?
31 июля 2016 Новости [версия для печати] [читать комментарии] [размер шрифта: a- | А+] [1741 просмотр]
Матенадаран – пещера Алладина осетинской истории?В установлении фактов истории осетинского народа важное значение имеет работа с историческими документами, прежде всего, свидетельствами древности. Ценным источником являются свидетельства армянских авторов, особенно, в части аланского периода истории нашего народа. Армяне с давних пор были соседями алан-осетин, то находясь с ними в состоянии войны, то в мирных сношениях.
Еще в советский период, долгие годы говорилось о том, что необходимо тщательно изучить документальные свидетельства, находящиеся в хранилище исторических рукописей в армянском книгохранилище Матенадаране. И изучить их не в переводе, а в оригинале, с древнеармянского. Решение «вызрело» только в 1990 году для чего в Армению направлялись двое способных студента с исторического факультета ЮОГПИ. Однако, грузино-осетинское противостояние, вылившееся в Отечественную войну, поставила крест на этой важной инициативе. Матенадаран так и не открыл нам свои тайны.
Что это за загадочная сокровищница исторических фактов? Матенадаран –крупнейшее в мире хранилище древнеармянских рукописей. Название хранилища в переводе буквально и означает «собрание рукописей». Из 25 тысяч имеющихся во всем мире армянских манускриптов здесь хранится 10 тысяч полных текстов и около 40 тысяч отрывков. Рукописи эти создавались в V-XVIII в.в. захватывают самые различные области знаний. Кроме подлинных армянских и иноязычных рукописей, в Матенадаране хранятся переводы с греческого, латинского, сирийского, арабского, грузинского, турецкого, итальянского, русского, польского и других языков. Рукописи имеют большую ценность как важнейшие первоисточники для изучения истории и культуры Армении, а также народов Кавказа, Ближнего и Среднего Востока. Имеют они важное значение и для истории и культуры осетинского народа. Подтверждение этому – следующий факт. В 1973 году в Ереване вышла книга «Памятники армянской агиографии». Эта книга знакомит с одним из распространенных жанров средневековой литературы. Эти памятники имеют важное значение как исторические источники, дополняющие труды древних историков и летописцев. Они приобретают первостепенное значение как достоверные источники при изучении социально-политической, экономической и культурной жизни страны. Большинство текстов требуют критического подхода.
В данной книге наиболее интересны два произведения «Мученичества Воскянов» и «Мученичества Сукиасянцев», которые принадлежат к наиболее древним памятникам древнеармянской литературы. Они относятся к V веку н. э. В основе этих произведений лежат предания, восходящие к I в. н. э., времени борьбы христианства против древних религий. Так вот. Согласно сюжету двух произведений, воскяны – греки по происхождению, приняв христианство, поселились в Армении. На 43 году своего пребывания в Армении они отправились к царю Арташесу, пытаясь и его обратить в христианство. Проповедь их возымела действие на приближенных и родственников аланки царицы Сатеник. Напомним, что ее окружала свита аланских воинов, которые приняли христианство и в истории получили название сукиасянцев (о происхождение данного названия ниже). Узнав об этом, сыновья Сатеник перебили греческих миссионеров воскянов. Тогда сукиасянцы покинули царский двор и поселились в Багревандской области на горе Сукав, ведя суровый аскетический образ жизни. Через 44 года они были убиты прибывшими из Алании воинами, которые тщетно пытались вернуть их к прежней вере, вере предков. Это уже известный исторический факт.
В тексте «Мученичество святых сукиасянцев» говорится, что «...царем аланским стал Гигаанос. И взялся он за пересчет войска. Тогда царю сообщили: «Из войск твоих царских в Армении поселились мужи смелые и добродетельные, не пожелавшие поклониться богам царей. Гонимые из-за веры в Христа, они живут на горе Сукав в Армении». Узнав об этом, царь отобрал из войска людей отважных, именитых и, вооружив их, послал в Армению, сказав: «Если найдете их, посулив большое вознаграждение и почести, склоните вернуться сюда; если же они не согласятся, истребите».
Далее в тексте говорится, что аланский отряд вступил в пределы Армении и достиг горы. Здесь они увидели людей и очень удивились, обратив внимание на то, что те подобно овцам, питались травой. Тогда заговорил военачальник по имени Барлаха: «Кто вы, по образу своему похожие на людей, а питаетесь подобно козам?». Тогда ответил Сукиас: «По природе своей мы люди с Аланского двора, бежали от нечестия и безбожии царей...». «Как твое имя?» – спрашивает военачальник. Сукиас ответил: «Прежде меня звали Баракатрой, но с тех пор, как я пришел к разумению Бога, стал называться Сукиасом, то есть человек, обретший мирную жизнь. Военачальник сказал ему: «Ты похож на воина».
Затем он долго упрашивал их вернуться в свою страну, обещая почести, но те отказались, поэтому были убиты. На следующий день военачальник пустился в путь в свою страну и поведал царю об их смерти...
Как видно из данного отрывка, в произведении широко использован исторический, бытовой и психологический материал. В нем отразилась внутренняя жизнь Армянского государства, взаимоотношения с другими странами, в частности, с Аланией, политические события, культура и письменность. В научном отношении эти произведения имеют важное значение. Они помогают изучать историю Алании I - V вв. Безусловно, что данные произведения требуют своего дальнейшего исследования, так же как и другие рукописи Матенадарана, имеющие отношение к истории осетинского народа.
Работа в архивах очень важна и по той причине, что многие документы еще не исследованы. Порой свидетельства могут появиться там, где их не ожидаешь. Так, например, как был обнаружен так называемый «Ясский глоссарий» – условное название краткого словаря, размещенного на обороте судебного документа. Словарик, в котором около 35 слов, должен был помочь чиновнику XV века понимать речь ясов-асов, поселившихся в Венгрии. Он был обнаружен в 1957 г. в Венгерском государственном архиве и датируется 1422 годом. На обороте судебного документа приведены самые необходимые слова: приветствие «да бан хорз», т.е. «добрый день», названия домашних животных и птиц, зерновых культур, продуктов питания, кушаний и напитков. Сохранившийся список ясских слов позволяет заключить, что лексика ясского языка практически полностью совпадает с осетинской. Глоссарий подтвердил, что венгерские ясы и кавказские аланы говорили на одном языке.
А теперь представьте сколько еще таких документальных свидетельств хранится на пыльных полках библиотек мира.
М.Битиев
Еще в советский период, долгие годы говорилось о том, что необходимо тщательно изучить документальные свидетельства, находящиеся в хранилище исторических рукописей в армянском книгохранилище Матенадаране. И изучить их не в переводе, а в оригинале, с древнеармянского. Решение «вызрело» только в 1990 году для чего в Армению направлялись двое способных студента с исторического факультета ЮОГПИ. Однако, грузино-осетинское противостояние, вылившееся в Отечественную войну, поставила крест на этой важной инициативе. Матенадаран так и не открыл нам свои тайны.
Что это за загадочная сокровищница исторических фактов? Матенадаран –крупнейшее в мире хранилище древнеармянских рукописей. Название хранилища в переводе буквально и означает «собрание рукописей». Из 25 тысяч имеющихся во всем мире армянских манускриптов здесь хранится 10 тысяч полных текстов и около 40 тысяч отрывков. Рукописи эти создавались в V-XVIII в.в. захватывают самые различные области знаний. Кроме подлинных армянских и иноязычных рукописей, в Матенадаране хранятся переводы с греческого, латинского, сирийского, арабского, грузинского, турецкого, итальянского, русского, польского и других языков. Рукописи имеют большую ценность как важнейшие первоисточники для изучения истории и культуры Армении, а также народов Кавказа, Ближнего и Среднего Востока. Имеют они важное значение и для истории и культуры осетинского народа. Подтверждение этому – следующий факт. В 1973 году в Ереване вышла книга «Памятники армянской агиографии». Эта книга знакомит с одним из распространенных жанров средневековой литературы. Эти памятники имеют важное значение как исторические источники, дополняющие труды древних историков и летописцев. Они приобретают первостепенное значение как достоверные источники при изучении социально-политической, экономической и культурной жизни страны. Большинство текстов требуют критического подхода.
В данной книге наиболее интересны два произведения «Мученичества Воскянов» и «Мученичества Сукиасянцев», которые принадлежат к наиболее древним памятникам древнеармянской литературы. Они относятся к V веку н. э. В основе этих произведений лежат предания, восходящие к I в. н. э., времени борьбы христианства против древних религий. Так вот. Согласно сюжету двух произведений, воскяны – греки по происхождению, приняв христианство, поселились в Армении. На 43 году своего пребывания в Армении они отправились к царю Арташесу, пытаясь и его обратить в христианство. Проповедь их возымела действие на приближенных и родственников аланки царицы Сатеник. Напомним, что ее окружала свита аланских воинов, которые приняли христианство и в истории получили название сукиасянцев (о происхождение данного названия ниже). Узнав об этом, сыновья Сатеник перебили греческих миссионеров воскянов. Тогда сукиасянцы покинули царский двор и поселились в Багревандской области на горе Сукав, ведя суровый аскетический образ жизни. Через 44 года они были убиты прибывшими из Алании воинами, которые тщетно пытались вернуть их к прежней вере, вере предков. Это уже известный исторический факт.
В тексте «Мученичество святых сукиасянцев» говорится, что «...царем аланским стал Гигаанос. И взялся он за пересчет войска. Тогда царю сообщили: «Из войск твоих царских в Армении поселились мужи смелые и добродетельные, не пожелавшие поклониться богам царей. Гонимые из-за веры в Христа, они живут на горе Сукав в Армении». Узнав об этом, царь отобрал из войска людей отважных, именитых и, вооружив их, послал в Армению, сказав: «Если найдете их, посулив большое вознаграждение и почести, склоните вернуться сюда; если же они не согласятся, истребите».
Далее в тексте говорится, что аланский отряд вступил в пределы Армении и достиг горы. Здесь они увидели людей и очень удивились, обратив внимание на то, что те подобно овцам, питались травой. Тогда заговорил военачальник по имени Барлаха: «Кто вы, по образу своему похожие на людей, а питаетесь подобно козам?». Тогда ответил Сукиас: «По природе своей мы люди с Аланского двора, бежали от нечестия и безбожии царей...». «Как твое имя?» – спрашивает военачальник. Сукиас ответил: «Прежде меня звали Баракатрой, но с тех пор, как я пришел к разумению Бога, стал называться Сукиасом, то есть человек, обретший мирную жизнь. Военачальник сказал ему: «Ты похож на воина».
Затем он долго упрашивал их вернуться в свою страну, обещая почести, но те отказались, поэтому были убиты. На следующий день военачальник пустился в путь в свою страну и поведал царю об их смерти...
Как видно из данного отрывка, в произведении широко использован исторический, бытовой и психологический материал. В нем отразилась внутренняя жизнь Армянского государства, взаимоотношения с другими странами, в частности, с Аланией, политические события, культура и письменность. В научном отношении эти произведения имеют важное значение. Они помогают изучать историю Алании I - V вв. Безусловно, что данные произведения требуют своего дальнейшего исследования, так же как и другие рукописи Матенадарана, имеющие отношение к истории осетинского народа.
Работа в архивах очень важна и по той причине, что многие документы еще не исследованы. Порой свидетельства могут появиться там, где их не ожидаешь. Так, например, как был обнаружен так называемый «Ясский глоссарий» – условное название краткого словаря, размещенного на обороте судебного документа. Словарик, в котором около 35 слов, должен был помочь чиновнику XV века понимать речь ясов-асов, поселившихся в Венгрии. Он был обнаружен в 1957 г. в Венгерском государственном архиве и датируется 1422 годом. На обороте судебного документа приведены самые необходимые слова: приветствие «да бан хорз», т.е. «добрый день», названия домашних животных и птиц, зерновых культур, продуктов питания, кушаний и напитков. Сохранившийся список ясских слов позволяет заключить, что лексика ясского языка практически полностью совпадает с осетинской. Глоссарий подтвердил, что венгерские ясы и кавказские аланы говорили на одном языке.
А теперь представьте сколько еще таких документальных свидетельств хранится на пыльных полках библиотек мира.
М.Битиев
Источник - Газета Республика.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.