В Северной Осетии переводят на осетинский язык известные российские мультфильмы
Во Владикавказе переводят и дублируют известные российские мультфильмы. Первая лента уже готова: на родном языке услышат «Козленка, который считал до 10». Дублировали мультфильм по заказу Министерства образования и науки республики. В ближайших планах – перевести на осетинский язык еще несколько лент.
Козленок из сказки Альфа Прейсена заговорил по-осетински совсем недавно. Высокий, озорной голосок он получил от начинающего мастера дубляжа Тамары Кадиевой. Она с детства мечтала о такой работе, и, когда представился случай, Тамара его не упустила.
«Козленок мне понравился сразу, его образ, эти глазки, как он бегает, считает там всех, забавный персонаж. А вживалась я в образ не сразу. Хотелось показать детям мир игривый и такой забавный, чтобы им самим хотелось посчитать», — говорит Тамара Кадиева.
В героях мультфильма «Козленок, который умел считать до десяти», наблюдательный зритель угадает голоса актеров Осетинского и Дигорского театров. Работа подготовлена на двух диалектах. Придать известной анимации по-настоящему национальный колорит оказалось не так-то просто, говорят специалисты PR студии «Эксперт».
Это первая работа студии «Эксперт-Медиа» и первый опыт Министерства образования и науки Северной Осетии. Именно оно стало инициатором перевода мультфильма с русского на осетинский и дигорский. Для того чтобы привить интерес к родному языку и культуре, используются самые современные технологии.
«Министерством образования и науки был реализован проект по переозвучке и дубляжу наиболее качественных, выдержанных временем мультипликационных фильмов, созданию специальных мультимедийных караоке, где и текст написан специально для этого проекта, и музыка создана композитором Евгением Воложаниным, и иллюстрации выполнены местными художниками. Кроме того, в прошлом году мы начали проект по переводу книг в электронный формат», — сказал начальник отдела науки и информационных технологий Министерства образования и науки РСО — Алания Алан Салбиев.
В ближайших планах Министерства — дубляж пяти фильмов и создание 50 короткометражных учебных картин на русском, и обоих диалектах осетинского языка. Готовые экранные продукты размещены на сайте министерства, и, судя по количеству просмотров, уже можно говорить об успехе проекта.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.