«Ромео и Джульетта» на осетинском языке |
Через 40 лет после исполненных молодыми выпускниками Щукинского театрального училища Федором Каллаговым и Орзетой Бекузаровой ролей Ромео и Джульетты владикавказский зритель, проживая любовь шекспировских героев, вновь увидел на сцене Северо-Осетинского государственного академического театра им. В. Тхапсаева всемирно известную трагедию У. Шекспира. Режиссёр-постановщик спектакля «Ромео и Джульетта» — заслуженный деятель искусств Республики Южная Осетия Тамерлан Дзудцов предложил нестандартную версию знаменитой шекспировской пьесы. Дерзкий и темпераментный Ромео, боевая и своенравная Джульетта — такими видит режиссёр главных персонажей пьесы. Объясняет он это решение требованием времени — у каждого поколения свои герои. Но всё же, неизменными остаются любовь, искренность и даже ревность. По мнению режиссёра, само время и национальные предпочтения определили такое решение. И вот опять новое прочтение трагедии Шекспира на осетинском языке, перевод с оригинала на который осуществил поэт-драматург, классик осетинской литературы Гриш Плиев. Премьеру приурочили к 90-летию со дня рождения бывшего художественного руководителя и главного режиссёра Осетинского театра Георгия Хугаева. «Если есть в театре Ромео и если есть Джульетта, то эту постановку грех не делать. Тем более что в контексте сегодняшнего времени мы сталкиваемся с теми же проблемами отцов и детей, когда сталкиваемся с проблемами молодёжи. Это надо делать и надо делать всегда, из поколения в поколения, потому что у каждого поколения свой Ромео, своя Джульетта. Сюрпризов много, и очень неожиданных для зрителя», — так прокомментировал накануне премьеры актуальность пьесы Тамерлан Дзудцов. Пролог взят им из рассказа «Ромео и Джульетта» Карла Чапека. Режиссёр объединил в одном формате рассказ с самой трагедией Шекспира — и это лишь одно отличие от той легендарной постановки Зарифы Бритаевой, которую ещё помнят нынешние театралы Осетии. Опубликованно: 03-05-2012, 10:47 |
Вернуться назад |