В Южной Осетии впервые изданы болгарские сказки на осетинском и болгарском языках
13 ноября 2017 Новости [версия для печати] [читать комментарии] [размер шрифта: a- | А+] [1345 просмотров]
В Южной Осетии вышли в свет болгарские народные сказки на болгарском и осетинском языках.
Книга предназначена для школьников средних классов и служит популяризации болгарского устного народного творчества среди учащихся, развитию дружественных отношений между народами Южной Осетии и Болгарии. Оригинальна и сама композиция книги. Её можно читать с двух сторон - с одной стороны это книга сказок на осетинском языке, с другой стороны - те же сказки на болгарском языке. Юные читатели смогут сравнить, как звучат те или иные слова на обоих языках.
«Коллектив, работавший над книгой, с полным основанием можно назвать созвездием», - сказал в интервью информагенству «Рес» составитель книги Инал Плиев, заместитель председателя общества югоосетинско-болгарской дружбы им. М. П. Санакоева. Он также выразил благодарность дирекции и сотрудникам Дома печати за помощь в издании книги и качественную верстку, выполненную на высоком профессиональном уровне.
Книга издана решением издательской комиссии Госкомитета информации и печати РЮО по инициативе Общества югоосетинско-болгарской дружбы.
Перевод болгарских сказок на осетинский язык осуществил выдающийся осетинский поэт, переводчик, кандидат филологических наук, доцент ЮОГУ Валерий Леонтьевич Гобозов. Редактор болгарского текста - журналист, ведущий телевизионной передачи „Облаче ле бяло“ (ТВ СКАТ, България) Райна Манджукова. Редактор осетинского текста - академик Нафи Джусойты, подбор болгарских сказок осуществил болгарский ученый, профессор Михаил Крастев, автор предисловия - директор ЮОНИИ, председатель общества юго-осетинско-болгарской дружбы Роберт Гаглоев. Автор эмблемы общества на обложке книги - безвременно ушедший из жизни талантливый осетинский художник Инал Джуссоев, иллюстрации - молодой художник Мария Кокойты.
Книга предназначена для школьников средних классов и служит популяризации болгарского устного народного творчества среди учащихся, развитию дружественных отношений между народами Южной Осетии и Болгарии. Оригинальна и сама композиция книги. Её можно читать с двух сторон - с одной стороны это книга сказок на осетинском языке, с другой стороны - те же сказки на болгарском языке. Юные читатели смогут сравнить, как звучат те или иные слова на обоих языках.
«Коллектив, работавший над книгой, с полным основанием можно назвать созвездием», - сказал в интервью информагенству «Рес» составитель книги Инал Плиев, заместитель председателя общества югоосетинско-болгарской дружбы им. М. П. Санакоева. Он также выразил благодарность дирекции и сотрудникам Дома печати за помощь в издании книги и качественную верстку, выполненную на высоком профессиональном уровне.
Книга издана решением издательской комиссии Госкомитета информации и печати РЮО по инициативе Общества югоосетинско-болгарской дружбы.
Перевод болгарских сказок на осетинский язык осуществил выдающийся осетинский поэт, переводчик, кандидат филологических наук, доцент ЮОГУ Валерий Леонтьевич Гобозов. Редактор болгарского текста - журналист, ведущий телевизионной передачи „Облаче ле бяло“ (ТВ СКАТ, България) Райна Манджукова. Редактор осетинского текста - академик Нафи Джусойты, подбор болгарских сказок осуществил болгарский ученый, профессор Михаил Крастев, автор предисловия - директор ЮОНИИ, председатель общества юго-осетинско-болгарской дружбы Роберт Гаглоев. Автор эмблемы общества на обложке книги - безвременно ушедший из жизни талантливый осетинский художник Инал Джуссоев, иллюстрации - молодой художник Мария Кокойты.
Источник - ИА Рес.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.