Ликвидация цен

Телеграмма для искусства и спорта

Экстренные службы

  • МЧС и Пожарная 112
  • Милиция 45 21 02
  • Скорая помощь +7929 808 03 03
  • Горгаз +7 929 811 30 04
  • Водоканал +7 929 809 85 95
    Хочешь заработать больше?

    Все комментарии

    • sandro
      Написал(а): sandro
    • osetin1958
      Написал(а): osetin1958
    • sandro
      Написал(а): sandro
    • 1812
      Написал(а): 1812
    • Чегевара
      Написал(а): Чегевара
    • Чегевара
      Написал(а): Чегевара
    • Rast Laeg
      Написал(а): Rast Laeg
    • АсАлан
      Написал(а): АсАлан
    • Juz
      Написал(а): Juz
    • osetin1958
      Написал(а): osetin1958
    • Чегевара
      Написал(а): Чегевара
    • osetinka.ok
      Написал(а): osetinka.ok

    Афиша

    Юго-Осетинский Госдрамтеатр им. К.Хетагурова представляет:

    5 июня - состоится спектакль "Два жениха" Начало в 18:00

    7 июня - состоится спектакль "Что скажут люди" Комедия" Начало в 18:00

    l
    Концерт без рекламы бывает?
    Загрузка...
    Информация к новости
    • Опубликовано: 29 февраля 2012
    • Рубрика новости: Культура
    • Просмотров: 8072
    • Комментариев: 0
    • Размер шрифта: a- | А+
    a- | А+

    Заговорит ли неугомонная и озорная Маша по-осетински?

    Заговорит ли неугомонная и озорная Маша по-осетински?Итоги прошедшего в республике осенью прошлого года референдума по приданию русскому языку статуса государственного, многие вполне обоснованно считают серьезной угрозой для сохранения и упрочения позиций родного осетинского языка. Кризис в области развития осетинского языка возник, конечно, не вчера, но пока всевозможные разовые «примочки» мало помогают его полноценному возрождению, поэтому приверженцы мнения о том, что «великий и могучий» со временем может и вовсе оттеснить родной осетинский, причисленный к «умирающим» языкам мира, отчасти правы. Но правы лишь в случае, если сегодня не принять серьезных мер по противодействию утрате позиций нашего языка, по объемной кропотливой работе для его последующего развития. Безусловно, главной и наиболее конкретной мерой, необходимой для выхода из существующего кризиса, является сегодня принятие Государственной программы по развитию осетинского языка, рассчитанной на пять лет, которая, по мнению ряда представителей нашей интеллигенции, дала достаточно широкие возможности для достижения реальных результатов в данном направлении. Программа предусматривает не только реализацию множества научных проектов, издание книг на родном языке, организацию преподавания осетинского языка в дошкольных и средних учебных заведениях на более высоком уровне, проведение всевозможных курсов лекций и диспутов в ВУЗах, но и, что не менее важно, расширение практического использования родного языка. Именно в части практического использования осетинского языка в программе присутствует и небольшой телевизионный сегмент, который и решило использовать руководство Государственной телерадиокомпании «ИР», написав в Правительство Республики предложение о создании студии художественного перевода (дубляжа). «Финансирование для реализации данного проекта мы запросили минимальное, – рассказал нам Роберт Кулумбегов, директор ГТРК «ИР», – всего 700 тысяч рублей, которые собирались потратить на приобретение недостающего оборудования, перевод шести художественных (в том числе мультипликационных) фильмов и 12-и документальных. Те, кто знаком с телевизионным производством, безусловно, поймут, что 700  тысяч  для  такого  серьезного  проекта  сумма  мизерная.  К  примеру, съемки последнего «Новогоднего огонька» обошлись нашему государству примерно в такую же сумму, а по значимости два этих проекта даже и сравнивать неуместно.

    Запрашиваемую сумму мы, в первую очередь, собирались потратить на реализацию творческой составляющей – литературный перевод текстовки (заметим, что стоимость синхронного перевода гораздо выше), работу актеров, осуществляющих озвучку закадрового текста и т.д. Минимальная же часть предусмотреннымх финансовых средств была бы направлена на «доукомплектацию» студии (приобретение специальных микрофонов, пары компьютеров, работы по звукоизоляции помещения и т.д.). К сожалению, наша заявка не получила ожидаемого одобрения в Правительстве. (Руководству Гостелевидения было рекомендовано обратиться с просьбой о получении необходимых финансовых средств в Министерство образования. Однако, к этому моменту, средства, предусмотренные на текущий год в Министерстве образования были уже перераспределены (безусловно, на не менее необходимые проекты) а, потому, изыскать средства для данного проекта через  Программу развития осетинского языка уже не представлялось возможным. Правительство же «раскошелиться» на дополнительную сумму не посчитало нужным. Пока. – ред.). Таким образом, наш проект оказался «замороженным» на неопределенное время, и в результате часть программы по развитию осетинского языка, хоть и небольшая, осталась нереализованной».

    Безусловно, изучение и развитие языка не может быть продуктивным и результативным без его практического использования, в котором, следует отметить, не последнюю роль играет реализация подобных проектов, ведь именно они и охватывают наиболее широкие слои населения. Осетинские книги, к сожалению, могут, да и будут читать далеко не все, в то время как телевидение доступно каждому, и если человек ежедневно с экрана слышит осетинскую речь, причем, когда она звучит из уст любимых киношных или мультипликационных героев, это своеобразное увлечение родным языком происходит ненавязчиво, зачастую даже на подсознательном уровне и, бесспорно, дает значительный положительный эффект. Имеющаяся практика («Маугли», «Шрек», «Шрек-2») такой положительный результат показывала. Все мы помним, как «внедрились» в разговорный язык высказывания, а порой и целые фразы «заговоривших» на осетинском языке мультипликационных героев в недавнем прошлом. Причем, не только в детский лексикон, взрослые тоже не чуражились сказануть в тему что-нибудь такое из «Шрека».

    Роберт Кулумбегов, директор ГТРК «ИР», кстати, сам являющийся одним из «первопроходцев» осуществления закадрового перевода (дубляжа) во всей Осетии, не сомневается, что данный вопрос с повестки дня снимать не стоит и намерен для его положительного решения в дальнейшем проявить настойчивость. «Несомненно, мы еще будем пытаться вернуться к этому вопросу, – отметил он, – и будем надеяться на понимание со стороны тех конкретных лиц, от которых зависит судьба этого проекта. Главное – подойти к предстоящей работе, как говорится, с умом, чтобы готовый «продукт» нашего творческого труда получился не только качественный, но доступный и понятный для того контингента, на который он и рассчитан. В свое время, когда я переводил мультфильмы, люди, занимающиеся переводом текста, готовили его специально не на классическом литературном языке. Потому что нашей главной целью было привлечение интереса детей, дать им понимание того, что осетинский язык это не только язык дома, улицы или отдельных уроков в школе, но это язык, на котором разговаривают интересные персонажи из любимых мультфильмов. Поэтому это должен был быть именно тот язык, на котором разговаривают сами дети. Конечно, мы могли осуществить и классический перевод, со всеми оборотами литературного языка, множеством метафор и т.д., но в этом случае, думается, он бы такого интереса не вызвал. Как пример я могу привести перевод мультфильма «Геракл и Адмет». Это был полный перевод мультфильма (не синхронный) на чистейшем литературном языке, но он, как говорится, не пошел в народ, зритель его не принял. Наверное, в дальнейшем мы и будем исходить из этого опыта, стараясь работать на разнопланового зрителя, который хочет слышать героев художественных и документальных лент, разговаривающих на его языке, понятном и доступном». По словам Роберта Кулумбегова, каких-либо трудностей с подбором актеров озвучки у них тоже нет – в местном Госдрамтеатре есть готовые «кадры», актеры, уже имеющие большой опыт в озвучке художественных и мультипликационных лент. Дело за малым – дождаться необходимого финансирования...

     

    Рада Дзагоева

    Юго-осетинская газета «Республика»

    Поделиться
    Выделите часть текста и нажмите Ctrl+Enter.Нашли ошибку?
    Выделите часть текста и нажмите Ctrl+Enter.

    Информация

    Для того, чтобы оставить комментарий, вам необходимо зарегистрироваться.
    Если вы уже зарегистрированы, введите логин и пароль:

    шахтинская

    Подключи друга - получи бонус

    Размести рекламу - заработай больше!

    Ликвидация цен

    Объявления

    Доставка грузов из любой точки мира в Цхинвал.
    Отправка любых грузов из Цхинвала в любую точку мира.
    Услуги импорта-экспорта в Россию и из России.
    Помощь в растоможке на пункте пропуска нижний Зарамаг
    ООО "Алания Карго". 8-929-520-41-94. 8-916-737-00-73 [email protected]

    ***

    Продается половина большого 2-х этажного частного дома со всеми удобствами в центре города по ул. Сталина.
    Справки по телефону : 8 929 806 39 15 спросить Жанну

    ***

    Установка видеонаблюдения и охранных систем.
    Справки по телефону: 8-929-811-50-44

    ***

    Установка, подключение и пополнение счета Триколор тв и НТВ +

    Подключение кард шаринг

    89298088815

    ***

    Продолжается набор в «Футбольную школу» детей 1,2,3 классов .
    Занятия в зимний период проводятся в здании 6 школы, во вторник, четверг и в субботу в 17.00.
    Тел для справок: +79298057214 Тренер Маргиев Вячеслав

    Программа передач государственной телерадиокомпании Республики Южная Осетия ИР
    Размести рекламу - заработай больше!

    Осетия

    Новости

    «    Июнь 2013    »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2
    3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30
    Размести рекламу - заработай больше!
    SELECTORNEWS
    Размести рекламу - заработай больше!
    Выделите часть текста и нажмите Ctrl+Enter.Нашли ошибку?
    Выделите часть текста и нажмите Ctrl+Enter.
    Новые клиенты для вашего бизнеса!