Экстренные службы
Все комментарии
АфишаЮго-Осетинский Госдрамтеатр им. К.Хетагурова представляет: 5 июня - состоится спектакль "Два жениха" Начало в 18:00 7 июня - состоится спектакль "Что скажут люди" Комедия" Начало в 18:00
Загрузка...
|
Информация к новости
a- | А+
Заговорит ли неугомонная и озорная Маша по-осетински?Итоги прошедшего в республике осенью прошлого года референдума по приданию русскому языку статуса государственного, многие вполне обоснованно считают серьезной угрозой для сохранения и упрочения позиций родного осетинского языка. Кризис в области развития осетинского языка возник, конечно, не вчера, но пока всевозможные разовые «примочки» мало помогают его полноценному возрождению, поэтому приверженцы мнения о том, что «великий и могучий» со временем может и вовсе оттеснить родной осетинский, причисленный к «умирающим» языкам мира, отчасти правы. Но правы лишь в случае, если сегодня не принять серьезных мер по противодействию утрате позиций нашего языка, по объемной кропотливой работе для его последующего развития. Безусловно, главной и наиболее конкретной мерой, необходимой для выхода из существующего кризиса, является сегодня принятие Государственной программы по развитию осетинского языка, рассчитанной на пять лет, которая, по мнению ряда представителей нашей интеллигенции, дала достаточно широкие возможности для достижения реальных результатов в данном направлении. Программа предусматривает не только реализацию множества научных проектов, издание книг на родном языке, организацию преподавания осетинского языка в дошкольных и средних учебных заведениях на более высоком уровне, проведение всевозможных курсов лекций и диспутов в ВУЗах, но и, что не менее важно, расширение практического использования родного языка. Именно в части практического использования осетинского языка в программе присутствует и небольшой телевизионный сегмент, который и решило использовать руководство Государственной телерадиокомпании «ИР», написав в Правительство Республики предложение о создании студии художественного перевода (дубляжа). «Финансирование для реализации данного проекта мы запросили минимальное, – рассказал нам Роберт Кулумбегов, директор ГТРК «ИР», – всего 700 тысяч рублей, которые собирались потратить на приобретение недостающего оборудования, перевод шести художественных (в том числе мультипликационных) фильмов и 12-и документальных. Те, кто знаком с телевизионным производством, безусловно, поймут, что 700 тысяч для такого серьезного проекта сумма мизерная. К примеру, съемки последнего «Новогоднего огонька» обошлись нашему государству примерно в такую же сумму, а по значимости два этих проекта даже и сравнивать неуместно. Запрашиваемую сумму мы, в первую очередь, собирались потратить на реализацию творческой составляющей – литературный перевод текстовки (заметим, что стоимость синхронного перевода гораздо выше), работу актеров, осуществляющих озвучку закадрового текста и т.д. Минимальная же часть предусмотреннымх финансовых средств была бы направлена на «доукомплектацию» студии (приобретение специальных микрофонов, пары компьютеров, работы по звукоизоляции помещения и т.д.). К сожалению, наша заявка не получила ожидаемого одобрения в Правительстве. (Руководству Гостелевидения было рекомендовано обратиться с просьбой о получении необходимых финансовых средств в Министерство образования. Однако, к этому моменту, средства, предусмотренные на текущий год в Министерстве образования были уже перераспределены (безусловно, на не менее необходимые проекты) а, потому, изыскать средства для данного проекта через Программу развития осетинского языка уже не представлялось возможным. Правительство же «раскошелиться» на дополнительную сумму не посчитало нужным. Пока. – ред.). Таким образом, наш проект оказался «замороженным» на неопределенное время, и в результате часть программы по развитию осетинского языка, хоть и небольшая, осталась нереализованной». Безусловно, изучение и развитие языка не может быть продуктивным и результативным без его практического использования, в котором, следует отметить, не последнюю роль играет реализация подобных проектов, ведь именно они и охватывают наиболее широкие слои населения. Осетинские книги, к сожалению, могут, да и будут читать далеко не все, в то время как телевидение доступно каждому, и если человек ежедневно с экрана слышит осетинскую речь, причем, когда она звучит из уст любимых киношных или мультипликационных героев, это своеобразное увлечение родным языком происходит ненавязчиво, зачастую даже на подсознательном уровне и, бесспорно, дает значительный положительный эффект. Имеющаяся практика («Маугли», «Шрек», «Шрек-2») такой положительный результат показывала. Все мы помним, как «внедрились» в разговорный язык высказывания, а порой и целые фразы «заговоривших» на осетинском языке мультипликационных героев в недавнем прошлом. Причем, не только в детский лексикон, взрослые тоже не чуражились сказануть в тему что-нибудь такое из «Шрека». Роберт Кулумбегов, директор ГТРК «ИР», кстати, сам являющийся одним из «первопроходцев» осуществления закадрового перевода (дубляжа) во всей Осетии, не сомневается, что данный вопрос с повестки дня снимать не стоит и намерен для его положительного решения в дальнейшем проявить настойчивость. «Несомненно, мы еще будем пытаться вернуться к этому вопросу, – отметил он, – и будем надеяться на понимание со стороны тех конкретных лиц, от которых зависит судьба этого проекта. Главное – подойти к предстоящей работе, как говорится, с умом, чтобы готовый «продукт» нашего творческого труда получился не только качественный, но доступный и понятный для того контингента, на который он и рассчитан. В свое время, когда я переводил мультфильмы, люди, занимающиеся переводом текста, готовили его специально не на классическом литературном языке. Потому что нашей главной целью было привлечение интереса детей, дать им понимание того, что осетинский язык это не только язык дома, улицы или отдельных уроков в школе, но это язык, на котором разговаривают интересные персонажи из любимых мультфильмов. Поэтому это должен был быть именно тот язык, на котором разговаривают сами дети. Конечно, мы могли осуществить и классический перевод, со всеми оборотами литературного языка, множеством метафор и т.д., но в этом случае, думается, он бы такого интереса не вызвал. Как пример я могу привести перевод мультфильма «Геракл и Адмет». Это был полный перевод мультфильма (не синхронный) на чистейшем литературном языке, но он, как говорится, не пошел в народ, зритель его не принял. Наверное, в дальнейшем мы и будем исходить из этого опыта, стараясь работать на разнопланового зрителя, который хочет слышать героев художественных и документальных лент, разговаривающих на его языке, понятном и доступном». По словам Роберта Кулумбегова, каких-либо трудностей с подбором актеров озвучки у них тоже нет – в местном Госдрамтеатре есть готовые «кадры», актеры, уже имеющие большой опыт в озвучке художественных и мультипликационных лент. Дело за малым – дождаться необходимого финансирования...
Рада Дзагоева Юго-осетинская газета «Республика»
Нашли ошибку?
Выделите часть текста и нажмите Ctrl+Enter. Информация
Для того, чтобы оставить комментарий, вам необходимо зарегистрироваться.
Если вы уже зарегистрированы, введите логин и пароль: |
ОбъявленияДоставка грузов из любой точки мира в Цхинвал. *** Продается половина большого 2-х этажного частного дома со всеми удобствами в центре города по ул. Сталина. *** Установка видеонаблюдения и охранных систем. *** Установка, подключение и пополнение счета Триколор тв и НТВ +Подключение кард шаринг 89298088815 *** Продолжается набор в «Футбольную школу» детей 1,2,3 классов . Осетия
SELECTORNEWS
Популярно |
Нашли ошибку?
Выделите часть текста и нажмите Ctrl+Enter.
Мобильная версия
Copyright © Osinform.ru При копировании материалов, гиперссылка обязательна. Дизайн создан при технической поддержке . |